首页 > 常见问答

迢迢牵牛星的诗意解释(迢迢牵牛星古诗翻译)

七夕已过,牛郎织女又迢迢!

大家好,我是“以言双语诗词”。

《古诗十九首》中的一首佚名诗《迢迢牵牛星》记述了神仙眷侣牛郎织女的婚姻和爱情故事,写得唯美、浪漫、凄婉、感人。一起品味他们爱情的滋味,一起感悟他们爱情的信仰,同时一起探究婚姻里爱情的真相!

诗云:

迢迢牵牛星的诗意解释(迢迢牵牛星古诗翻译)

迢迢牵牛星

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?

盈盈一水间,脉脉不得语。

许渊冲先生英译版:

far,farawaythecowherdstar
anonymous

far,farawaythecowherdstar;

bright,brightriversideweavingmaid.

slender,slenderherfingersare;

clack,clackhershuttle’stuneisplayed.

sheweavesallday,nowebisdone;

likerainhertearsdriponebyone.

heaven’sriver’sshallowandclear;

thetwostarsarenotfarapart.

wherebrimful,brimfulwavesappear,

theygazebutcan’tlaybaretheirheart.

(translatedbyxuyuanchong)

#许渊冲#译

《古诗十九首》是由南朝萧统从传世无名氏古诗中选录十九首编入《文选》而成。入选的十九首诗都深刻地再现了东汉末年人们的生活状况,人生的情感和领悟;语言朴素自然,描写生动真切,具有天然浑成的艺术风格,被刘勰赞誉为“五言之冠冕”。

〖萧统〗(501-531年)字德施,小字维摩,名统,南朝梁兰陵(今江苏常州西南)人。梁武帝萧衍长子。三十一岁病卒,溢号称“昭明”。

牛郎织女,天河相隔,相望相思相守,荡气回肠,而又含蓄深情。天上人间,默默人间情,离离心上吟。东汉末年,社会动荡,许多人被迫外出求生或求学,留在家中的女子们饱含着如同织女般的深情与离恨。天上的银河,人间的河汉,同样的离情别绪,同样的绵绵深情。

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。是说,在银河东南牵牛星遥遥可见,在银河之西织女星明亮皎洁。这两句意境开阔浪漫唯美。在辽阔的星空,牛郎织女星相距迢迢,隔银河相望。牛郎织女的神话故事在中国家喻户晓。虽是浪漫的神话故事,却有着能多的现实基础,总给予这种浪漫很多真实的感觉。如,只要抬头仰望星空,便能见到他们。本诗开篇就把我们带到了一种虚幻与真实之间。星空唯美,感情浪漫。

译文:far,farawaythecowherdstar;bright,brightriversideweavingmaid.对叠词的使用遵循了原诗的​风貌。迢迢译作“far,faraway”​。皎皎译作“bright,bright”.叠词的使用能使描述更生动形象​;能加深意义程度​;同时能让诗句具有音韵美,读来朗朗上口​。cowherd养牛人。thecowherdstar牵牛星。riversiden.河畔,河岸;weaving是动词weave的现在分词形式,(用手或机器)编,织。maidn.少女;年轻姑娘。weavingmaid即织女

纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。

织女伸出纤纤之素手,抚弄着机杼,发出札札的声响。可她一整天也没织成一段布帛,一直在不停地哭泣,眼泪如下雨般零落。这四句是近距离描写织女。

纤纤擢素手,说出了织女的天仙美貌。

诗词中写美女的方式很多,其中之一就有通过描写美女的手来写美女。

如:《诗经·卫风·硕人》中“手如柔荑(ti/),肤如凝脂,领如蝤蛴(qiu/qi/),齿如瓠犀(huxi-),螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目眇兮。描写出齐国美女庄姜出嫁卫庄公时的美貌,刻画了庄姜高贵、美丽的形象。

汉乐府长诗《孔雀东南飞》写刘兰芝“指若削葱根,口若含朱丹,芊芊做细步,精妙世无双”。刘兰芝手指纤细白嫩,就象削尖的葱根,精巧美丽。

陆游在《钗头凤.红酥手》中,写到“红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。”红润酥柔的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。不仅写出了唐婉为他殷勤把盏时的美丽姿态,而且具体而形象地表现出这对恩爱夫妻之间的柔情密意。

“蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗轻衣透。”是李清照《点绛唇·蹴罢秋千》里的活泼俏丽少女。

由此可见,诗词中美女都有一双白皙修长,白里透红,纤细柔软的手啊。“纤纤擢素手”就是说织女很美。“札札弄机杼”写出了织女的勤劳,织布技艺高。

译文:

slender,slenderherfingersare;

clack,clackhershuttle’stuneisplayed.

slenderadj.苗条的;纤细的。fingersn.手指。slender,slenderherfingersare纤纤擢素手。译文没有给出“擢”字,而是静态地描述织女的手。“擢”者,引也,抽也,接近伸出的意思。译文用“are”(是)来说她的手是“slender”(纤细的)。clackn.噼啪声。shuttlen.梭;梭子,即机杼。tunen.曲调;曲子。playv.演奏,拨弄乐器。译文中“弄”字对应的是“her…tuneisplayed”。这是对原文的一种意译。首先,用被动语态替代了主动语态,主语换成了札札的机杼声。这有利于强调机杼发出的札札声,而且也增加了诗歌的音韵美。其次,“playatune”意为演奏一只曲子(toperformonamusicalinstrument;toperformmusic),既可表明织女织布技艺高超,也更添了织女生活劳作画面的美感。

然而,“终日不成章,泣涕零如雨。”为什么技艺高超且勤劳的织女却整天都织不成一段布帛,泪如雨下,劳而无功呢?原来是织女在思念她长久不得见的牛郎啊。这种心伤落泪源自苦苦思念,这份苦苦思念源自久久不得相见,久久不得见源于生活的重重无奈。也许正是在现实生活的重重无奈中,才能淬炼出这天上人间的款款深情。

译文:

sheweavesallday,nowebisdone;

likerainhertearsdriponebyone.

sheweavesallday,nowebisdone;她整日织布,却没有完成。webn.网状物,指布帛。nowebisdone没有布帛被织完。likerain像雨一样地;tears眼泪;dripv.滴下;onebyone一个接一个地。likerainhertearsdriponebyone.她的眼泪像下雨一样不断地滴落。

“河汉清且浅,相去复几许?那阻隔了牛郎织女的银河又清又浅,他们相去并不远。

译文:

heaven’sriver’sshallowandclear;

thetwostarsarenotfarapart.

heaven’sriver即天河,银汉。shallowadj.水浅的;shallowandclear清且浅的。heaven’sriver’sshallowandclear即,河汉清且浅。farapart相隔很远的;thetwostarsarenotfarapart增加了主语thetwostars,这样使得句意结构完整。且道出了牛郎织女星相隔并不远。许渊冲先生用一个否定陈述句thetwostarsarenotfarapart译出了中文反问句的涵义,即“相去复几许?

“盈盈一水间,脉脉不得语。”

在那水波盈盈之处,他们心潮迭起,胸中即便有万种似水深情,却也只能隔河相视凝噎,而不能说出一句话来,向彼此表露满腔爱意。

译文:

wherebrimful,brimfulwavesappear,

theygazebutcan’tlaybaretheirheart.

wherebrimful,brimfulwavesappear,盈盈一水间。brimfuladj.装满…的;充盈的;waves一字三关,语义丰厚。即可指具象的水波盈盈,也可指抽象的心潮澎湃,又可指一时涌现在心头的千般人与事。译文中使用waves一词太精妙啦!appearv.看来;似乎;显得(togivetheimpressionofbeingordoingsth)。“wherebrimful,brimfulwavesappear.”通常的句子结构是“wherewavesappearbrimful,brimful.”之所以将“brimful,brimful”提前,是出于押韵的需要(clear与appear押韵),同时也与原诗“盈盈”相对,体现了原诗的韵律之美。译文对“间”字翻译地简洁巧妙!“where…appear”这个用where引导的地点状语从句就表达出在水一方,一水间!就在这浩浩汤汤,千头万绪,心潮激荡之间。theygazebutcan’tlaybaretheirheart.gazevi.凝视;注视;theygaze他们相互凝视;laybaretheirheart表露出他们的心意。theygazebutcan’tlaybaretheirheart.就是“脉脉不得语”。

七夕已过,天上,牛郎织女又迢迢!隔河相望,深情脉脉!回眸人间,四海八荒,世间美好的爱情自难忘!

爱情是诗词永恒的主题。诗词中的爱情太多了!在诗词中几乎能看见爱情的各种模样。

“野有蔓草,零露漙(tuan/)兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。”(先秦《诗经·野有蔓草》);“只缘感君一回顾,使我思君朝与暮。”(汉佚名《古相思曲》);“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。”(宋辛弃疾《青玉案·元夕》)这种爱情是相遇见,叫命中注定”。

“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”(先秦《诗经·击鼓》)“宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。”(先秦《诗经·女曰鸡鸣》)“愿得一心人,白头不相离。”(汉卓文君《白头吟》)这种爱情是相伴,叫白头偕老。

“愿为西南风,长逝入君怀。”(三国曹植《明月上高楼》)“若似月轮终皎洁,不辞冰雪为卿热。”(清纳兰性德《蝶恋花·辛苦最怜天上月》)这种爱情是相偎,叫卿卿我我。

“山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝。“(汉乐府民歌《上邪》);“君当作磐石,妾当作蒲苇。蒲苇韧如丝,磐石无转移。“(汉乐府诗《孔雀东南飞》);“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。“(唐白居易《长恨歌》)这种爱情是相愿,叫地久天长。

“生当复来归,死当长相思。“(汉苏武《留别妻》);“问世间,情是何物,直教生死相许?”(金元好问《摸鱼儿·雁丘词》);这种爱情是相随,叫生死相依。

“何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。”(李商隐《夜雨寄北》)“这种爱情是温情相对,语浅情浓。

“一生一代一双人,争教两处销魂。相思相望不相亲,天为谁春。”(清纳兰容若《画堂春》)“晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君。“(明唐寅《一剪梅》)。这种爱情是相知相思,叫一生一代一双人。

爱情就是——

相遇,相悦,相知,相守,相依,相伴,相思,相念,相亲,相对两不厌……

常听人感慨,婚姻啊就是爱情的坟墓!?

在我看来,爱情是信仰,婚姻是现实。只有在婚姻中沉浮了多年,才能看到爱情的真相。婚姻是爱情的圣地。相爱是抱有爱情信仰的生活。

在现实生活中,夫妻关系可以分为好几种。有的夫妻是“生活伴侣”,生儿育女,柴米油盐酱醋茶。爱情就在日常生活中,弥漫着浓浓的烟火气。有的夫妻看重的是只是利益的结合,将“利益”置于爱情之上。有的夫妻,不仅是生活伴侣,更是志趣相投的精神伴侣,这样的爱情,在婚姻的殿堂,愈加散发着爱的醇香。

感谢您的阅读,愿您爱相随!

您钟情于那种爱情?欢迎留言评论!

本文结束,喜欢的朋友们请点赞。

原文标题:迢迢牵牛星的诗意解释(迢迢牵牛星古诗翻译),如若转载,请注明出处:https://www.hb-hcdz.com/wenda/4134.html
免责声明:此资讯系转载自合作媒体或互联网其它网站,「恒驰号」登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述,文章内容仅供参考。